莎士比亚的人物评价(莎士比亚人物评论)
朱生豪的译本比较早 认可的人较多 评价也比较高 他的翻译比较流畅 孙大雨本身是一个诗人 能够韵译《李尔王》 但是评价却没有朱生豪高 梁实秋身处台湾 但是总是觉得他的翻译没有那么有味道 相较而言 萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编童话版 反倒更有趣味 如果就你的问题而言 朱生豪的译本评价最高流传最广 追问: 有人说卞之琳译的最好 回答: 不是特别清楚 没有看过卞之琳的译本 很抱歉 但是这个问题我可以很明确的回答你 译本的问题是仁者见仁智者见智的 有人说好 不等于你的感觉好 我的经验是 将几个译本综合比较一下 就比如都德的《磨坊书简》
我就看过至少三个版本的 有当代的有现代的 最后的感觉是各有利弊 建议你选择自己喜欢的 或者如果你有需要可以根据需要选择适当的 追问: 说的很在理。 你这么在行啊, 佩服佩服。 能留下QQ吗?
还有几个外国名著要问的。
回答: 哈哈 我看的不是很多 大家互相交流吧 我来加你 你的QQ是 追问: 825520279
历来的莎评家们提到莎士比亚剧作的语言特征,就会提及诗化、韵文之类的词语,也就是说,即使在十六七世纪,莎士比亚的台词也是异于口语的。如果仅仅阅读剧本,莎氏精妙的比喻,冗长的抒情,内心的铺排,似乎已与我们的时代格格不入。然而,神奇的是,“皇莎版”《亨利四世》《亨利五世》的异常忠实,却让我在剧场中感受到了莎士比亚之所以永恒的原因。
单从语言上来说,高贵的诗意与粗鄙的俚俗相处得那么贴切,无比鲜活地再现了英国中世纪上层与下层社会人们的样貌,说他是语言的段子手毫不夸张。